|
|
(naar 1 korintiërs 15: 55) Draai potloodpunten tussen spaakbeen en ellepijp om zwarte stippen te zetten; en het blauw te bergen van thuis
Duimen tegen het venster hart klopt als zijn slaap wanneer hij ravijnen tegemoet ziet, doolt langs passages, randen verdiepen zijn weg
Hij danst met de dood; daar zijn prikkel leeft. Paul de Bruyn 29 januari 2007
|
|
|
Reactie gegeven door Paul - 04:23 31-01-2007 |
|
|
|
Erik,
met toeval wist ik wat een distichon was,
en anders had ik het wel even opgezocht. (doch dank voor de moeite het neer te zetten)
Maar in welk licht moet ik je reactie zien? Als uitleg van Abel's reactie of anders?
Met vriendelijke groet,
Paul
|
|
Reactie gegeven door Paul - 04:20 31-01-2007 |
|
|
|
Abel,
de slotzin toch te cryptisch? Hmm, misschien is het inderdaad zo ja. Zeker ten opzichte van de rest van het gedicht spreekt dit stukje minder voor zich.
Ik zal er nog eens over buigen.
Jouw oplossing voor de tweede strofe wil ik gaarne met open armen aannemen daar ik dan eindelijk de 'passages' eruit kan werken waar jalF over viel (en naar mate de avond gisteren vorderde, ik eveneens)
Mijn dank!
Paul
|
|
Reactie gegeven door ErikLelieveld - 01:31 31-01-2007 |
|
|
|
distichon: tweeregelig vers dat een volledige zin vormt, m.n. een vers dat bestaat uit een hexameter en een pentameter.
|
|
Reactie gegeven door Abel Staring - 01:10 31-01-2007 |
|
|
|
Ik vind, Paul, je gedicht niet uitgekristalliseerd,
maar dat geeft niet. Het is hier, als het goed is,
een werkplaats.
Het distichon aan het slot vind ik niet geslaagd.
Dansen met de dood grenst aan een cliche
en de slotzin is voor velen cryptisch.
Ik ben zo vrij geweest wat wiedwerk te verrichten
in de tweede strofe:
Duimen tegen het venster
ziet hij ravijnen tegemoet
doolt langs afgronden
verdiept zijn weg.
De oorspronkelijke tweede regel vind ik niet overtuigend en zeker niet met dat "wanneer"
aan het slot.
Groet van Abel
|
|
Reactie gegeven door Paul - 21:56 30-01-2007 |
|
|
|
Ik zit al enkele dagen met de passages in m'n hoofd... Maar ik vind geen passend synoniem ervoor dat past in het ritme van dit gedicht.
Vandaar dat ik de passages laat staan - vooralsnog - ik zit namelijk vast ermee. Een drie-lettergrepentellend synoniem voor 'doorgang' vind ik nergens in mijn woordenschat...
Maar ik ben m'n best aan het doen;)
(en ik ben uitermate tevreden dat de samenhang blijft aanspreken; zelfs na uitleg)
Paul
|
|
Reactie gegeven door jalF - 21:48 30-01-2007 |
|
|
|
Natuurlijk snapte ik wel dat het geen koopzondag was in je gedicht, maar ik denk dat taalgebruik zo helder moet zijn dat je elke schijn van dubbelzinnigheid vermijdt. TENZIJ je die dubbelzinnigheid bewust toepast. Nooit iets aan het toeval over laten, overschat je publiek niet.
Passages dus, blijf toch een weerstand tegen het woord koesteren. Waarom niet gewoon, doorgang? Of tunnel?
Met je uitleg over de samenhang: prikkel/ dood heb je me echter helemaal gewonnen....
Dood brengt diepgang in het leven. Leve de dood!
|
|
Reactie gegeven door Paul - 21:37 30-01-2007 |
|
|
|
jalF,
Allereerst mijn dank voor je opbouwende kritiek; hier kan ik mij in vinden.
Wat 'passagen' betreft; allereerst is er een foutje opgetreden; het moet 'passages' zijn. Passages heeft zoals je wellicht weet meerdere betekenissen. Het is inderdaad een winkelstraat, maar eveneens een doorgang. En die doorgang doelde ik op hier;) (wanneer je de rest van de tekst schetst in gedachten roept 'passages' toch geen winkelcentrum op, of wel?)
(of het Vlaams is, geen idee.. Ik kom uit Zuid-Limburg en niet uit het mooie België, maar invloeden van Belgische kant kunnen wel eens voorkomen in m'n schrijven ja).
De laatste strofe is inderdaad wel cryptisch; hier mijn uitleg ervan - uitgaande van de Bijbeltekst waarop dit stuk geschreven is-.
De prikkel van de dood spoort aan tot leven, het geeft diepgang en passie om verder te gaan dan de alledaagsheid.
met vriendelijke groet,
Paul de Bruyn
|
|
Reactie gegeven door jalF - 21:16 30-01-2007 |
|
|
|
Dit dicht dwingt je tot herlezen en trachten te begrijpen.
De beeldspraak ontgaat me soms maar duidelijk is dat het hier om een zwaarzieke persoon handelt
waarvan de botten al aardig aan de oppervlakte liggen. En ook is duidelijk dat het vooruitzicht te sterven de zieke af en toe hevig aangrijpt.
Als dit is wat je weer wilde geven dan ben je daar voor mij in geslaagd.
Minder mooi vind ik de keuze voor het woord 'passagen' .
Ik weet niet of het Vlaams is, maar het heeft hier te lande ook vaak de betekenis van overdekte winkelstraat. Ik denk dat je opzet toch meer was om een oer landschap te schilderen, of niet?
De laatste strofe is me te cryptisch. Ik snap het niet ondanks de intro.
Maar, zeker kwaliteit......
|
De gedichten die ingezonden zijn op de website van de lettertempel en e.v.t. toekomst projecten die gekoppeld zijn aan de lettertempel blijven ten alle tijden eigendom van de feitelijke auteur van het gedicht. Zonder toestemming van de feitelijk auteur mogen de gedichten niet gebruikt worden voor andere doeleinden dan lezen op deze site en indien hier toestemming voor gegeven is door de feitelijke auteur het uitgeven van de gedichten door lettertempel zelf. Mocht er sprake zijn van misbruik van de content en de gedichten die gepubliceerd zijn op deze site door wat dan ook dan zullen er hoe dan ook (in samenspraak met de auteur) stappen worden ondernomen.
|
|