|
anna maria - 23:04 15-11-2008 |
|
|
hij gaat
en zij
zij blijft
met open mond
zonder een kreet
ze kent haar dood
die kwam zojuist voorbij
ze kijkt nog achterom
keert zich weer om
en weer tot in haar armen
haar leeftijd
duizendvoudig valt
de deur is dicht
zij, zonder licht
draait om haar as
ze draait, ze weet
dat ze zal draaien voor altijd
mannen verloor ze al
maar nu
is ze liefde kwijt
het was voorspeld
ze is niets waard
haar plannen
wachten nog op hoop
zij is weer breekbaar
straks opnieuw te koop
nav J. Brel, Orly
http://www.youtube.com/watch?v=Lb3dmpLaX1A
|
|
|
Reactie gegeven door Mrs Flintstone - 00:45 23-11-2008 |
|
|
|
Ik vind dit zeer mooi. "mannen verloor ze al, maar nu is ze de liefde kwijt" Treffend.
Bedankt voor je reactie op mijn gedicht.
Groetjes van Mrs F
|
|
re: hij gaat > maaike maris |
|
Reactie gegeven door anna maria - 19:24 20-11-2008 |
|
|
|
mijn reactie op jouw reactie was misschien dezelfde als jouw reactie op mijn reactie op jouw gedicht. als je begrijpt wat ik bedoel.
met voordragende dichteressen of dichters heb ik niets. met brel en frans heb ik wel wat. en met poëzie.
wat 'echt' is?
ik zoek nog.
groet,
|
|
re: hij gaat> maaike maris |
|
Reactie gegeven door anna maria - 19:33 17-11-2008 |
|
|
|
geweldige reactie.
nog steeds gefrustreerd?
verzin nog eens iets zonder je per.
dag maaike maris.
|
|
Reactie gegeven door anna maria - 18:33 17-11-2008 |
|
|
|
daar krijg ík nou een brok in m'n keel van: dat iemand dit chanson (her)kent.
iedereen kent 'ne me quitte pas', 'marieke', 'mon plat pays', enz.
maar Orly? ["dat is toch van bécaud"?]
Orly is het chanson dat, van al Brels chansons, het dichtst bij poëzie komt.
o.a. door de regel die jij noemt: 'ces deux-là sont trop maigres / pour être malhonnêtes'
ik heb alleen het laatste deel - over 'haar' - uitgelicht. voor de 2 knagend-knarsende laatste regels kon ik tot nu toe geen enkele vertaling bedenken die niet zou doen denken aan het nederlandsch genootschap voor groenten en fruit:
'que la foule grignote
comme un quelconque fruit'
dank voor je re en je brok in de keel.
liefs,
|
|
Anna Maria > Scheiden doet lijden |
|
Reactie gegeven door Poetessa - 11:00 16-11-2008 |
|
|
|
Het is hartverscheurend,
zondagmorgen op een druk vliegveld...
Ik heb hem er even bijgehaald, en ja hoor, weer tranen en een brok in mijn keel...:-)
Je maakt een mooie vrije vertaling, dit bijvoorbeeld:
... tot in haar armen
haar leeftijd
duizendvoudig valt
en dit:
mannen verloor ze al
maar nu
is ze liefde kwijt
Je laat ook veel weg, 'Cœur en croix' bijvoorbeeld. Dat zit ook in een liedje van Celine Dion, (en staat niet in mijn woorden boek :-D)
Ook treffende regels als deze:
C`est deux-là sont trop maigres
Pour être malhonnêtes
Zoals het is met Brel, het is teveel en het is té mooi...
Dank dat je ons dit komt brengen op een trieste zondag :-)
liefs,
|
De gedichten die ingezonden zijn op de website van de lettertempel en e.v.t. toekomst projecten die gekoppeld zijn aan de lettertempel blijven ten alle tijden eigendom van de feitelijke auteur van het gedicht. Zonder toestemming van de feitelijk auteur mogen de gedichten niet gebruikt worden voor andere doeleinden dan lezen op deze site en indien hier toestemming voor gegeven is door de feitelijke auteur het uitgeven van de gedichten door lettertempel zelf. Mocht er sprake zijn van misbruik van de content en de gedichten die gepubliceerd zijn op deze site door wat dan ook dan zullen er hoe dan ook (in samenspraak met de auteur) stappen worden ondernomen.
|
|