|
|
My language lingers thou my dear, done thee unjust although sincere. So fare enough I must confess, my inner struggle more or less, whilst poetry is not my thing. Afresh thou love within my words, albeit a well of twinge endures, I would not taunt and go along to jibber such in native tongue, since poetry is not my thing. Thou see’st my lacking so I guess that thy art incomplete alike, or art thou good a friend and thus believing firm applaud thy must. Though poetry is not my thing, my roerbak sells, thou art buying.
|
|
|
Reactie gegeven door MirandaMei - 00:35 04-11-2007 |
|
|
|
ja, laat ze er maar eens wat voor doen :-)
't is toch zondag
groet,
M.
|
|
Reactie gegeven door Ries - 12:25 03-11-2007 |
|
|
|
hier zal ik eens m'n vocobulair op los laten, lang getand en goed gebekt.
maar nu niet, nu is het te bladrijk buiten voor binnen.
|
|
Reactie gegeven door Wolf - 10:50 03-11-2007 |
|
|
|
Miranda,
Meer is het ook niet. De laatste regel was mijn eerste, roerbaksels het startwoord. Alles er omheen is fout been. Een verzameling niks. Geinig detail is, dat dit niks een wedstrijdje won met dat woord als thema. Voor hier heb ik de witregels er uit gesleuteld om me nog meer te verschuilen achter Sjaak Speer.
Elders werd een vertaling verlangd, ik wierp tegen dat dat wel heel Miranda Mei zou zijn. Daar werd dan weer verontwaardigd over gedaan. Van je hela, Mei`s vertaalslagen zijn Poëzeewaardig en bewonderbaarlijk en dat ik wel erg lui moest zijn. Het eerste volkomen waar, het laatste vrijwel wetenschappelijk bewezen, niet zo heel ver daar benevens.
Maar wat ik eigenlijk bedoelde met die gewaagde uitspraak, was dat het sintet niet achter Mei kán schuilen. Ik heb me nogal wat moeite getroost het neer te zetten zoals het is, een vertaling zou die inspanning volkomen teniet doen. Ik neem brutaal aan dat de meerderheid van jouw lezers gelijk doordraait naar het aftreksel. Gezien de inspanning die je neemt deze afgietsels te polijsten neem ik aan dat ik niet de eerste ben die een dergelijke visioen heeft mogen beleven.
Ik houd me bezig met het uitwerken van woordgrapjes. Ik denk dat ik deze stelling het beste in de nabijheid van een ervaringsdeskundige kan deponeren: volgens mij is een woordgrap schrijven die een vertaalslag overleeft, even zeldzaam als een levend fossiel van een sauriër uit je achtertuintje graven and live to tell.
Daar begin je met je volle verstand maar beter niet aan.
Toch?
|
|
Reactie gegeven door Erna - 10:37 03-11-2007 |
|
|
|
leuk die herhalingen
dan blijft er toch iets hangen
ook die laatste zin
is grappig
greetingskes
Erna
|
|
Reactie gegeven door Poetessa - 10:22 03-11-2007 |
|
|
|
I shall most heartily buy this one from thee my friend, this dainty dish that thou hast wrought...
liefs,
|
|
Reactie gegeven door MirandaMei - 23:00 02-11-2007 |
|
|
|
Wolf,
hihi, ik geloof dat ik die laatste regel snap.
Goed, ik geef toe, 't is niet veel, maar...
je hebt mijn lach.
groet,
M.
|
De gedichten die ingezonden zijn op de website van de lettertempel en e.v.t. toekomst projecten die gekoppeld zijn aan de lettertempel blijven ten alle tijden eigendom van de feitelijke auteur van het gedicht. Zonder toestemming van de feitelijk auteur mogen de gedichten niet gebruikt worden voor andere doeleinden dan lezen op deze site en indien hier toestemming voor gegeven is door de feitelijke auteur het uitgeven van de gedichten door lettertempel zelf. Mocht er sprake zijn van misbruik van de content en de gedichten die gepubliceerd zijn op deze site door wat dan ook dan zullen er hoe dan ook (in samenspraak met de auteur) stappen worden ondernomen.
|
|