|
|
vertaling A Coat (W.B. Yeats) |
|
A Coat
I made my song a coat
Covered with embroideries
Out of old mythologies
From heel to throat;
But the fools caught it,
Wore it in the world's eyes
As though they'd wrought it.
Song, let them take it,
For there's more enterprise
In walking naked.
W.B. Yeats
Een Jas
Ik heb mijn lied een jas gegeven
Geborduurd, bezet met kralen
Uit oude mythische verhalen
Van hals tot hiel op maat geweven
Maar dwazen stalen deze jas
En deden hem voor ieder aan
Alsof het hun creatie was
Lied, laat hen dit verdrijf
Want ongekleed door 't leven gaan
Heeft waarlijk meer om 't lijf
S.Ral
|
|
|
Marion, roger & Hanny - re: vertaling A Coat (W.B. |
|
Reactie gegeven door S.Ral - 15:04 26-11-2012 |
|
|
|
Ik ben blij dat er toch ook op een vertaling enkele reacties gekomen zijn hier. Misschien moet ik me daar maar eens meer op gaan toespitsen in plaats van eigen werk..
Marion, ik ben heel tevreden dat de inhoud blijkbaar ook in mijn vertaling voldoende doorschemert. Want als vertaler is het uiteindelijk toch je doel de boodschap van de auteur zo ongeschonden mogelijk over te brengen.
Hanny, het stemt me ook tevreden dat de vorm strak genoeg bevonden wordt. Toch niet onbelangrijk in dit gedicht..
Ik denk nog eens na over die regel. Misschien iets te gekunsteld?
Roger, een mooier compliment kan ik me als vertaler niet wensen. Waarvoor dank.
Groet,
S.Ral
|
|
re: vertaling A Coat (W.B. Yeats) |
|
Reactie gegeven door roger - 00:59 06-11-2012 |
|
|
|
Goede morgen.
Mijn inziens: dit is wel degelijk een eigen creatie, gegeven de respect- en waardevolle wijze waarmee je het origineel hebt vermeld en omarmd. Chapeau hiervoor, heer Ralf, want mijn geestdrift kan even hevig zijn als mijn afkeer.
You made my day.
Ambachtelijke groet,
roger.
|
|
re: vertaling A Coat (W.B. Yeats) |
|
Reactie gegeven door Hanny van Alphen - 21:15 05-11-2012 |
|
|
|
Wanneer je het zo doet dat je erbij zet dat het om een vertaling van .....gaat is het zeker geen plagiaat.
Plagiaat is het pas wanneer je het origineel jat en je eigen naam eronder zet.
En deden hem voor ieder aan ---- misschien voor die regel iets anders vezinnen
want "nakend" door 't leven gaan?
Mooi gedaan en het rijm loopt ook in de pas.
groet,
Hanny
|
|
re: vertaling A Coat (W.B. Yeats) |
|
Reactie gegeven door Marion Spronk - 10:15 05-11-2012 |
|
|
|
Plagiaat is al zo oud als de wereld lees ik in het origineel en jouw vertaling. Je pakt de essentie door niet letterlijk te vertalen.
|
|
re: vertaling A Coat (W.B. Yeats) |
|
Reactie gegeven door S.Ral - 23:51 04-11-2012 |
|
|
|
Hopelijk ga ik hiermee niet in tegen bepaalde regels, gezien het strikt genomen niet om een eigen creatie gaat maar om een eigengemaakte vertaling van bestaand werk.
Hoe dan ook, ik blijf benieuwd naar jullie oordeel en/of mening.
Groet,
S.Ral
|
De gedichten die ingezonden zijn op de website van de lettertempel en e.v.t. toekomst projecten die gekoppeld zijn aan de lettertempel blijven ten alle tijden eigendom van de feitelijke auteur van het gedicht. Zonder toestemming van de feitelijk auteur mogen de gedichten niet gebruikt worden voor andere doeleinden dan lezen op deze site en indien hier toestemming voor gegeven is door de feitelijke auteur het uitgeven van de gedichten door lettertempel zelf. Mocht er sprake zijn van misbruik van de content en de gedichten die gepubliceerd zijn op deze site door wat dan ook dan zullen er hoe dan ook (in samenspraak met de auteur) stappen worden ondernomen.
|
|