|
|
het hava nagila vertaald in het koekoewaals |
Erik Lelieveld - 13:04 19-07-2011 |
|
|
hai koe
koekoekoe haikoe
koekoekoe haikoe
koekoekoe sen tanka jas
hai koe
koekoekoe haikoe
koekoekoe haikoe
koekoekoe sen tanka jas
haikoe koeroekoekoe
haikoe koeroekoekoe
hai koe koeroekoe koe koe tanka jas
haikoe koeroekoekoe
haikoe koeroekoekoe
hai koe koeroekoe koe koe tanka jas
koe
roe
koekoe roekoe
koekoeroekoe koeroekoe koekoe
koekoeroekoe koeroekoe koekoe
koekoeroekoe koeroekoe koekoe
koekoeroekoe koeroekoe koekoe
koekoeroekoe!!!!!
koeroekoeroekoe!!!!
sen tanka koekoe haihai jas
===============
|
|
|
re: het hava nagila vertaald in het koekoewaals |
|
Reactie gegeven door 88 - 05:33 19-01-2015 |
|
|
|
hihi deze had ik bijna gemist :)
|
|
re: het hava nagila vertaald in het koekoewaals |
|
Reactie gegeven door wijnand - 14:40 20-07-2011 |
|
|
|
lekker ritme zit hier in,ga het voor wat vrienden zingen
|
|
Reactie gegeven door jcvonk - 01:51 20-07-2011 |
|
|
|
Ja daar hebben we een dilemma, persoonlijk vind ik jassen niet verkeerd gekozen, beetje als piepers jassen, goh ik moet nog even een haiku jassen, oftewel pellen en van zijn veren ontdoen. Maar van een haiku jus maken vind ik toch wel een hele kunst hoor, moet je toch eerst wel bakken aan twee kanten, op het juiste moment afblussen, ja jus maken is nog zo makkelijk niet, dat komt koekoejus is van zichzelf errug vet, beetje stroperig haast, nou als jij daar goeie jus van kan maken en dan haiku-stampot erbij, zorg ik voor de worst,
|
|
Reactie gegeven door Erik Lelieveld - 01:34 20-07-2011 |
|
|
|
ja, dat was ook moeilijk te vertalen daar........
Ik koos uiteindelijk voor "jas" vanwege het koekoe op internet jassen, dus jassen als werkwoord, zeg maar een eufemisme voor pleur. Ik jas elke dag een koekoe op internet, dat idee.
Nou, deze hava is er ook op gejast he?
====
ja
ja...........
en dan denk jij dat het in het koekoewaals toch meer gezocht moet worden bij het jus maken, in de geest van "ik kan er geen jus van maken" of juist wel, dat je van die koekoes wel jus weet te maken.
Nou, ik kan er ieder geval geen jus van maken, van die koekoerotzooi, dus als ik de hava nagila ga vertalen in het koekoewaals en uitkom op jus zou dat in dat perspectief gezien fout zijn, dus koos ik voor jas.
Heel moeilijk, heel moeilijk....
Want ook voor jus valt wel wat te zeggen, want wanneer je ergens jus van weet te maken, is het ook mogelijk dat je er geen jus van kan maken, net als chocola.
|
|
re: het hava nagila vertaald in het koekoewaals |
|
Reactie gegeven door jcvonk - 01:15 20-07-2011 |
|
|
|
Ik vind het een lekkere meezinger, langzaam meeslepend beginnen en dan steeds sneller, alleen zou ik van jas jus oftewel sju maken,
|
|
Reactie gegeven door Erik Lelieveld - 18:09 19-07-2011 |
|
|
|
maar hij geeft wel toe dat het zo zoetjes aan genoeg is. hopelijk spreekt hij voor zichzelf
=========
Nee, dat heb je verkeerd begrepen hoor
Ik heb zelf het gevoel dat ik nog maar net begonnen ben, dus ik sta er nog redelijk fris in.
Er zijn anderen, die vinden het zo zoetjes aan wel welletjes en spreken over een hype die over de top is.
Maar ik ben geen hype of alleen zo te benoemen als continuhype. en wanneer een hype continu is, is er eigenlijk geen sprake van hype meer. Ook het over de top gaan kan ik slecht voor mijzelf bepalen. Ik weet alleen dat ik bepaalde dingen nog niet heb bereikt.
|
|
re: het hava nagila vertaald in het koekoewaals |
|
Reactie gegeven door wietewuiten - 15:06 19-07-2011 |
|
|
|
professor EL toont weer eens zijn minkukeligheid. maar hij geeft wel toe dat het zo zoetjes aan genoeg is. hopelijk spreekt hij voor zichzelf. en dan pas gaat het de goede kant op.
*maar ik ben ook niet te beroerd toe te geven dat er in zijn koeterwaals geen enkele tijpfout staat. hoe bestaat het? tikte iemand anders voor hem? wel zou ik in de laatste regel van de 3e strofe koe koe in één woord gebruiken. voor de duidelijkheid.
|
|
Reactie gegeven door Erik Lelieveld - 14:13 19-07-2011 |
|
|
|
De oorlog schort de moraal op tot nader orde.
Dus jammer voor de klassieker, niks aan te doen.
En verder ben ik ook van mening dat hoe meer meningen er bestaan dat het zo zoetjes aan wel genoeg is, des te meer ik denk dat het de goede kant op gaat.
|
|
re: het hava nagila vertaald in het koekoewaals |
|
Reactie gegeven door coolburnvisible - 13:24 19-07-2011 |
|
|
|
Jammer dat je er zo'n mooi lied voor hebt gebruikt om een inmiddels in mijn ogen ziekelijk geworden punt te zetten. Er zijn genoeg Nederlandse meezingers die om verkrachting smeken, niet deze klassieker.
|
|
re: het hava nagila vertaald in het koekoewaals |
|
Reactie gegeven door Mercedes - 13:16 19-07-2011 |
|
|
|
Wha,ha ik zit hem hier helegaar te bescheuren!
Hij zingt ook zo makkelijk mee hé die koekoeroe
hihi, grijns van oor tot oor, greetsz m.etje
|
De gedichten die ingezonden zijn op de website van de lettertempel en e.v.t. toekomst projecten die gekoppeld zijn aan de lettertempel blijven ten alle tijden eigendom van de feitelijke auteur van het gedicht. Zonder toestemming van de feitelijk auteur mogen de gedichten niet gebruikt worden voor andere doeleinden dan lezen op deze site en indien hier toestemming voor gegeven is door de feitelijke auteur het uitgeven van de gedichten door lettertempel zelf. Mocht er sprake zijn van misbruik van de content en de gedichten die gepubliceerd zijn op deze site door wat dan ook dan zullen er hoe dan ook (in samenspraak met de auteur) stappen worden ondernomen.
|
|