|
Hanny van Alphen - 14:57 15-01-2017 |
|
|
Ik keer terug
Ik keer terug en zal geen leven maken
geen windgehuil of een begraafplaatsbal
maar trillend uit de eeuwigheid geraken
een kleine schaduw, stil en koud vooral.
Geen nachtelijk kabaal laat jou ontwaken
het is verlangen dat me drijven zal
om jou met onze voorjaarssong te schaken
En zal je bang zijn? Ik in elk geval.
Het is zo gek, dat ik in dodendromen
naar jou wil komen, die mij ‘t meest bezeerde
je mag niets voelen langs de lakenzomen
ook al ben ik als geest nog geen geleerde.
Ik zal naar binnen gaan, je voelt zo teer,
alleen, dat breekt mijn spokend hart, my dear.
******* Een zeer vrije vertaling van onderstaand gedicht dat door gedichten.nl van de site werd verwijderd. Een ver/hertaling - met naam van gedicht en schrijver in de toelichting - wordt zonder pardon weggevaagd.
I shall come back
I shall come back without fanfaronade
Of wailing wind and graveyard panoply;
But, trembling, slip from cool Eternity-
A mild and most bewildered little shade.
I shall not make sepulchral midnight raid,
But softly come where I had longed to be
In April twilight's unsung melody,
And I, not you, shall be the one afraid.
Strange, that from lovely dreamings of the dead
I shall come back to you, who hurt me most.
You may not feel my hand upon your head,
I'll be so new and inexpert a ghost.
Perhaps you will not know that I am near—
And that will break my ghostly heart, my dear.
Dorothy Parker
|
|
|
Reactie gegeven door Hanny van Alphen - 00:15 17-01-2017 |
|
|
|
Dank voor jullie reacties. De kritische noten zal ik meenemen. Een eigen vers is een stuk makkelijker dan een (vrije) vertaling. Ik waag me er ook maar zelden aan.
Vriendelijke groet,
Hanny
|
|
Reactie gegeven door evamaria - 23:12 16-01-2017 |
|
|
|
je mag niets voelen langs de lakenzomen
ook al ben ik als geest nog geen geleerde.
Ik zal naar binnen gaan, je voelt zo teer,
alleen, dat breekt mijn spokend hart, my dear.
Vooral deze regels vind ik echt niet goed vertaald.
Vrij..ja, maar dit betekent zoveel minder.
Het lijkt me moeilijk: een vertaling in sonnet vorm.
Er zitten ook regels in die ik echt bewonder.
Bv. dit vind ik zo goed gevonden: Ik keer terug en zal geen leven maken
|
|
Reactie gegeven door Heraclitus VII - 03:16 16-01-2017 |
|
|
|
Ik weet (bijna) zeker dat, wanneer je niet had geprobeerd het 'zeer vrij' te vertalen, maar, eventueel 'naar een gedicht van Dorothy Parker' een eigen gedicht had geschreven, ik dat met meer waardering had gelezen.
Maarruh... bedankt voor het plaatsen van het origineel, dat ik niet kende en dat me wel bevalt.
Met vriendelijke groet,
Henk.
|
|
Reactie gegeven door milou - 19:44 15-01-2017 |
|
|
|
Op zich is dit een zeer genietbaar sonnet, wat al een prestatie is. Als vertaling heb ik er gemengde gevoelens bij. Ik mis de scherpte en de pit van Dorothy Parker in bepaalde verzen, maar zoals je zelf schrijft: je hebt zeer vrij vertaald.
Zo vind ik geen treffende equivalenten voor 'fanfaronade' en 'panoply'. 'Leven maken' en 'begraafplaatsbal' overtuigen mij niet. Ik dacht eerder in de richting van 'kerkhoffanfare' en 'tamtam' , maar ik geef toe dat het niet makkelijk is om goede rijmen te vinden en het metrum nog in goede banen te leiden. 'Trembling' zou ik eerder door 'rillend' vertalen, maar dat is een kwestie van smaak. En 'slip' vind ik beter door 'glib' vertaald dan door het langdradige 'geraken'.
De eindrijmen zijn zwak: 'teer' rijmt niet op 'dear', of dan zeer gebrekkig.
Het zijn twee verschillende gedichten geworden. Los daarvan vind ik het een behartenswaardige prestatie.
vr grt
milou***
|
De gedichten die ingezonden zijn op de website van de lettertempel en e.v.t. toekomst projecten die gekoppeld zijn aan de lettertempel blijven ten alle tijden eigendom van de feitelijke auteur van het gedicht. Zonder toestemming van de feitelijk auteur mogen de gedichten niet gebruikt worden voor andere doeleinden dan lezen op deze site en indien hier toestemming voor gegeven is door de feitelijke auteur het uitgeven van de gedichten door lettertempel zelf. Mocht er sprake zijn van misbruik van de content en de gedichten die gepubliceerd zijn op deze site door wat dan ook dan zullen er hoe dan ook (in samenspraak met de auteur) stappen worden ondernomen.
|
|